КУЛЬТУРА
  
Вернуться назад.На первую страницу.Пишите нам.Поиск по сайту.Хроника событий.
Зульфия Ханбабаева продолжает благотворительные акции
British Council заготовил массу сюрпризов
Книга нашего соотечественника издана в Москве
Грузин, наводящий культурные мосты
Зульфия Ханбабаева продолжает благотворительные акции
Певица готовит новый концерт для детей-сирот

Э.САФАРЛИ

Поп-звезда Зульфия Ханбабаева чаще других своих коллег принимает участие во всякого рода благотворительных акциях. Помнится, только в минувшем году было проведено грандиозное шоу для детей-сирот в клубе "Элиза", состоялось выступление в интернате для больных детей поселка Сараи, и другие концерты и посещения детских домов. К тому же недавно руководителем организации "Объединенная помощь Азербайджану" (ОПА) госпожой Гвендолин Борчель была особо отмечена работа в этой области Зульфии Ханбабаевой. Напомним что, ОПА, финансируемая зарубежными спонсорами, функционирует в Баку уже более пяти лет и за это время ее сотрудники осуществили ряд благотворительных проектов. В частности, ведется сотрудничество с музыкальным фестивалем "Каспийский джаз и блюз", все собранные средства от которого направляются в фонд ОПА.

"Я всегда стараюсь проводить благотворительные мероприятия, - отметила певица в беседе с "Эхо". - Ведь детям, лишенным родительской ласки и внимания, как никому другому необходимо человеческое тепло. Своими песнями мы стараемся хоть на несколько часов оторвать этих детей от жестокой реальности!" В середине января певица в ресторане "Неолит" планирует провести очередную благотворительную акцию. Как стало известно "Эхо", в ходе праздника, на который будут приглашены ребятишки из детских домов и интернатов не только Баку, но и Абшеронского района, Ханбабаева исполнит свои самые популярные композиции, среди которых будут и совершенно новые. А специально для развлечения детей будут приглашены клоуны и юмористы, которые займуются раздачей многочисленных подарков и сладостей. По поступившей информации, в данный момент идут переговоры с администрациями нескольких детских учреждений - интернатов, больниц, приютов, чтобы шоу могло охватить как можно большее число детей. Что касается творческих планов поп-дивы, то сейчас она занята подборкой и записью новых песен, а в середине 2004 года состоится ее очередной сольный концерт.

British Council заготовил массу сюрпризов
Курс на популяризацию в Азербайджане британской культуры будет продолжен

И.АСАДОВА

С приходом Нового года известная британская организация British Council, работающая в сфере образования и культуры, объявила о новых планах, направленных на развитие культурных отношений между двумя странами. Напомним, что в прошлом году исполнилось 10 лет деятельности British Council в Азербайджане и по этому поводу состоялось несколько крупных мероприятий, в числе которых большое представление с участием ди-джея Фрэга Нэсти, гастроли актеров театра Volcano и др. Как сообщили "Эхо" в British Council, в новом году будет продолжена эта линия и бакинцев ждут новые встречи с популярными британскими артистами. Кроме того, есть идея пригласить в Баку ирландскую группу и организовать дискотеку на открытом воздухе. Сейчас ведутся переговоры с музыкантами, и оговаривается дата приезда. Но времени до этого события еще много, - концерт планируется провести в начале лета.

Среди того, что намечено на более ранние сроки, а именно, уже в феврале, можно отметить поездку двух молодых азербайджанских фотокорреспондентов в Грузию, где они встретятся с известным фотожурналистом Энн Доэрти, посетившей нашу страну с выставкой своих работ в прошлом году. По задумке British Council наши фотографы на протяжении нескольких дней будут работать с Доэрти, и по итогам такого взаимодействия будет организована совместная фотовыставка в двух государствах - Азербайджане и Грузии. Также British Council обещает пригласить в Баку еще один театральный коллектив, наподобие театра Volcano. Пока что неизвестно, какой из бритакнских театров прибудет в Баку, но, как сообщили нашему корреспонденту организаторы, это будет один из лучших современных коллективов Великобритании. British Council намечает также новый интерактивный проект, связанный с театральным искусством под названием "Театр-форум". В основе проекта - обсуждение социальных и прочих актуальных проблем путем общения актера со зрителем под девизом "Нет границ между зрителем и актером". Примечательно, что стать участником этого проекта смогут все желающие. Другим новшеством станут творческие семинары (тренинги) для технических персоналов отечественных театров, и в первую очередь Театра музыкальной комедии, с которым сотрудничает British Council. Поклонники радиопередачи "Селектор", пропагандирующей британскую музыку, в этом году будут иметь возможность участвовать в розыгрышах и различных конкурсах, так как создатели этого радиопроекта обещают сделать передачу более интерактивной, подключив к участию всех своих слушателей и почитателей британской музыки.

Книга нашего соотечественника издана в Москве
роман "Седьмой Совершенный" Самида Агаева уже получил высокую оценку российских литераторов

Д.Каракмазли

В Москве увидела свет книга нашего соотечественника - Самида Агаева. Роман "Седьмой Совершенный" издан тиражом в 3000 экземпляров. История, описанная в романе началась в Сиджильмасе, что находится в арабском Магрибе в 290 году от Хиджры пророка Мухаммеда. Роман проливает свет на некоторые обстоятельства возникновения династии Фатимидов, и позволяет понять "в чем суть прошлого и настоящего и будущего".

О Самиде Агаеве известно то, что он является лауреатом премии Валентина Катаева. До своего романа "Седьмой Совершенный" он издал в Москве, где живет и работает, несколько сборников своих рассказов, которые были высоко отмечены в российской прессе. С.Агаев является выпускником Московского автомеханического и Литературного института. Он окончил мастерскую известного русского прозаика Владимира Орлова.

Роман "Седьмой Совершенный" трудно причислить к какому либо жанру - детективному, приключенческому, философскому, потому что "в романе есть все", как анонсируется в предисловии.

А вот как отзывается о своем ученике ректор Литературного института С.Есен: "Я иногда леденею от таланта своих учеников: они могут придумать то, что не снилось и нам, мастерам старой школы. Самид в своем романе много чего понапридумал и мне только остается поаплодировать ему и позавидовать читателю, которому предстоит этот роман прочесть. А я это все уже знаю и теперь в своем знании, про себя, иногда смакую прекрасные сцены из этого исторического произведения."

Грузин, наводящий культурные мосты,
переводит азербайджанских авторов на грузинский и обратно

Д.КАРАКМАЗЛИ

В Рустави готовится к выходу в печать книга стихов Самеда Вургуна в переводе Гии Пачхаташвили. Им же переведены на грузинский язык стихи Нусрета Кесеменли, Аббаса Абдуллы, Князя Аслана и других. А также книги Нусрета Абдуллы, Сиявуша Уйгуна, Гусейнбалы Мираламова. В основном все эти авторы выходцы из Грузии.

Впервые о Гии Пачхаташвили как о переводчике с грузинского на азербайджанский рассказала французская телерадиокомпания RFI и затем английская телерадиокомпания Би-би-си. В историю межкультурных связей Грузии и Азербайджана вписано немало имен - поэты Тедо Беридзе, Етим Гюрджю и другие. Что касается Гии Пачхаташвили, то за последние 60 лет он пожалуй единственный представитель грузинской нации, который в совершенстве владеет азербайджанским. В интервью "Эхо" переводчик рассказал о себе и своей работе:

— Когда у вас появился интерес к азербайджанскому языку и литературе?

— В годы учебы в Бакинском госуниверситете я подружился с Фикретом Мурсакуловым из города Марнеули. Он был человеком, влюбленным в азербайджанскую литературу, и это чувство передалось и мне. За три месяца я выучил азербайджанский язык. Причем учил я его не по учебникам, а по образцам устного народного творчества - баяты, сказкам. И таким образом я постиг душу азербайджанского народа и полюбил ее. Привез из Тбилиси в Баку свою жену и остался здесь жить и работать. Что интересно, первое свое стихотворение, посвященное азербайджанской девушке, в которую влюбился, я написал на азербайджанском и назвал "Сени севирям". Хочу отметить, что по мере изучения языка я все больше и больше проникался любовью к азербайджанской литературе. И сегодня вижу свою миссию в налаживании культурных мостов между современной грузинской литературой и азербайджанской. В настоящее время я подготовил к печати и сборник грузинских анекдотов на азербайджанском языке.

— А по какому принципу вы выбираете авторов для перевода?

— И Азербайджан, и Грузия сегодня раздираемы войнами, которые находят отражения в произведениях молодых авторов обоих стран. В своих стихах и переводах я "говорю" о нашей общей боли. После 90-х годов в переводной литературе наших стран образовался вакуум и я сегодня по мере своих сил вношу лепту в его заполнение. Молодая проза и поэзия Грузии в моих переводах на азербайджанский язык представлена произведениями Гурама Панчекидзе, Гурама Гогиашвили, Шейо Тартарашвили и других. Причем для переводов я выбираю те рассказы, где говорится о боли народов, страдающих от конфликтов.