|
|
|
|
|
 |
|
Зульфия Ханбабаева продолжает благотворительные акции
Певица готовит новый концерт для детей-сирот
Э.САФАРЛИ
Поп-звезда
Зульфия Ханбабаева чаще других своих коллег принимает
участие во всякого рода благотворительных акциях. Помнится,
только в минувшем году было проведено грандиозное шоу
для детей-сирот в клубе "Элиза", состоялось
выступление в интернате для больных детей поселка Сараи,
и другие концерты и посещения детских домов. К тому
же недавно руководителем организации "Объединенная
помощь Азербайджану" (ОПА) госпожой Гвендолин Борчель
была особо отмечена работа в этой области Зульфии Ханбабаевой.
Напомним что, ОПА, финансируемая зарубежными спонсорами,
функционирует в Баку уже более пяти лет и за это время
ее сотрудники осуществили ряд благотворительных проектов.
В частности, ведется сотрудничество с музыкальным фестивалем
"Каспийский джаз и блюз", все собранные средства
от которого направляются в фонд ОПА.
"Я всегда стараюсь проводить благотворительные
мероприятия, - отметила певица в беседе с "Эхо".
- Ведь детям, лишенным родительской ласки и внимания,
как никому другому необходимо человеческое тепло. Своими
песнями мы стараемся хоть на несколько часов оторвать
этих детей от жестокой реальности!" В середине
января певица в ресторане "Неолит" планирует
провести очередную благотворительную акцию. Как стало
известно "Эхо", в ходе праздника, на который
будут приглашены ребятишки из детских домов и интернатов
не только Баку, но и Абшеронского района, Ханбабаева
исполнит свои самые популярные композиции, среди которых
будут и совершенно новые. А специально для развлечения
детей будут приглашены клоуны и юмористы, которые займуются
раздачей многочисленных подарков и сладостей. По поступившей
информации, в данный момент идут переговоры с администрациями
нескольких детских учреждений - интернатов, больниц,
приютов, чтобы шоу могло охватить как можно большее
число детей. Что касается творческих планов поп-дивы,
то сейчас она занята подборкой и записью новых песен,
а в середине 2004 года состоится ее очередной сольный
концерт.
|
|
|
|
British Council заготовил массу сюрпризов
Курс на популяризацию в Азербайджане британской культуры
будет продолжен
И.АСАДОВА
С приходом Нового года известная британская организация
British Council, работающая в сфере образования и культуры,
объявила о новых планах, направленных на развитие культурных
отношений между двумя странами. Напомним, что в прошлом
году исполнилось 10 лет деятельности British Council
в Азербайджане и по этому поводу состоялось несколько
крупных мероприятий, в числе которых большое представление
с участием ди-джея Фрэга Нэсти, гастроли актеров театра
Volcano и др. Как сообщили "Эхо" в British
Council, в новом году будет продолжена эта линия и бакинцев
ждут новые встречи с популярными британскими артистами.
Кроме того, есть идея пригласить в Баку ирландскую группу
и организовать дискотеку на открытом воздухе. Сейчас
ведутся переговоры с музыкантами, и оговаривается дата
приезда. Но времени до этого события еще много, - концерт
планируется провести в начале лета.
Среди того, что намечено на более ранние сроки, а именно,
уже в феврале, можно отметить поездку двух молодых азербайджанских
фотокорреспондентов в Грузию, где они встретятся с известным
фотожурналистом Энн Доэрти, посетившей нашу страну с
выставкой своих работ в прошлом году. По задумке British
Council наши фотографы на протяжении нескольких дней
будут работать с Доэрти, и по итогам такого взаимодействия
будет организована совместная фотовыставка в двух государствах
- Азербайджане и Грузии. Также British Council обещает
пригласить в Баку еще один театральный коллектив, наподобие
театра Volcano. Пока что неизвестно, какой из бритакнских
театров прибудет в Баку, но, как сообщили нашему корреспонденту
организаторы, это будет один из лучших современных коллективов
Великобритании. British Council намечает также новый
интерактивный проект, связанный с театральным искусством
под названием "Театр-форум". В основе проекта
- обсуждение социальных и прочих актуальных проблем
путем общения актера со зрителем под девизом "Нет
границ между зрителем и актером". Примечательно,
что стать участником этого проекта смогут все желающие.
Другим новшеством станут творческие семинары (тренинги)
для технических персоналов отечественных театров, и
в первую очередь Театра музыкальной комедии, с которым
сотрудничает British Council. Поклонники радиопередачи
"Селектор", пропагандирующей британскую музыку,
в этом году будут иметь возможность участвовать в розыгрышах
и различных конкурсах, так как создатели этого радиопроекта
обещают сделать передачу более интерактивной, подключив
к участию всех своих слушателей и почитателей британской
музыки.
|
|
|
|
Книга нашего соотечественника издана в Москве
роман "Седьмой Совершенный" Самида Агаева
уже получил высокую оценку российских литераторов
Д.Каракмазли
В Москве увидела свет книга нашего соотечественника
- Самида Агаева. Роман "Седьмой Совершенный"
издан тиражом в 3000 экземпляров. История, описанная
в романе началась в Сиджильмасе, что находится в арабском
Магрибе в 290 году от Хиджры пророка Мухаммеда. Роман
проливает свет на некоторые обстоятельства возникновения
династии Фатимидов, и позволяет понять "в чем суть
прошлого и настоящего и будущего".
О Самиде Агаеве известно то, что он является лауреатом
премии Валентина Катаева. До своего романа "Седьмой
Совершенный" он издал в Москве, где живет и работает,
несколько сборников своих рассказов, которые были высоко
отмечены в российской прессе. С.Агаев является выпускником
Московского автомеханического и Литературного института.
Он окончил мастерскую известного русского прозаика Владимира
Орлова.
Роман "Седьмой Совершенный" трудно причислить
к какому либо жанру - детективному, приключенческому,
философскому, потому что "в романе есть все",
как анонсируется в предисловии.
А вот как отзывается о своем ученике ректор Литературного
института С.Есен: "Я иногда леденею от таланта
своих учеников: они могут придумать то, что не снилось
и нам, мастерам старой школы. Самид в своем романе много
чего понапридумал и мне только остается поаплодировать
ему и позавидовать читателю, которому предстоит этот
роман прочесть. А я это все уже знаю и теперь в своем
знании, про себя, иногда смакую прекрасные сцены из
этого исторического произведения."
|
|
|
|
Грузин, наводящий культурные мосты,
переводит азербайджанских авторов на грузинский и
обратно
Д.КАРАКМАЗЛИ
В Рустави готовится к выходу в печать книга стихов
Самеда Вургуна в переводе Гии Пачхаташвили. Им же переведены
на грузинский язык стихи Нусрета Кесеменли, Аббаса Абдуллы,
Князя Аслана и других. А также книги Нусрета Абдуллы,
Сиявуша Уйгуна, Гусейнбалы Мираламова. В основном все
эти авторы выходцы из Грузии.
Впервые о Гии Пачхаташвили как о переводчике с грузинского
на азербайджанский рассказала французская телерадиокомпания
RFI и затем английская телерадиокомпания Би-би-си. В
историю межкультурных связей Грузии и Азербайджана вписано
немало имен - поэты Тедо Беридзе, Етим Гюрджю и другие.
Что касается Гии Пачхаташвили, то за последние 60 лет
он пожалуй единственный представитель грузинской нации,
который в совершенстве владеет азербайджанским. В интервью
"Эхо" переводчик рассказал о себе и своей
работе:
— Когда у вас появился интерес к азербайджанскому языку
и литературе?
— В годы учебы в Бакинском госуниверситете я подружился
с Фикретом Мурсакуловым из города Марнеули. Он был человеком,
влюбленным в азербайджанскую литературу, и это чувство
передалось и мне. За три месяца я выучил азербайджанский
язык. Причем учил я его не по учебникам, а по образцам
устного народного творчества - баяты, сказкам. И таким
образом я постиг душу азербайджанского народа и полюбил
ее. Привез из Тбилиси в Баку свою жену и остался здесь
жить и работать. Что интересно, первое свое стихотворение,
посвященное азербайджанской девушке, в которую влюбился,
я написал на азербайджанском и назвал "Сени севирям".
Хочу отметить, что по мере изучения языка я все больше
и больше проникался любовью к азербайджанской литературе.
И сегодня вижу свою миссию в налаживании культурных
мостов между современной грузинской литературой и азербайджанской.
В настоящее время я подготовил к печати и сборник грузинских
анекдотов на азербайджанском языке.
— А по какому принципу вы выбираете авторов для перевода?
— И Азербайджан, и Грузия сегодня раздираемы войнами,
которые находят отражения в произведениях молодых авторов
обоих стран. В своих стихах и переводах я "говорю"
о нашей общей боли. После 90-х годов в переводной литературе
наших стран образовался вакуум и я сегодня по мере своих
сил вношу лепту в его заполнение. Молодая проза и поэзия
Грузии в моих переводах на азербайджанский язык представлена
произведениями Гурама Панчекидзе, Гурама Гогиашвили,
Шейо Тартарашвили и других. Причем для переводов я выбираю
те рассказы, где говорится о боли народов, страдающих
от конфликтов.
|
| |
| |