Эльмир КУЛИЕВ: "Я стремился постичь ниспосланное Аллахом
через призму веры"
В Москве издан выполненный азербайджанским ученым перевод Корана
на русский язык
Д.ТАЛЬСКАЯ
В редакции российского информагентства
РИА "Новости" прошла презентация
нового перевода Корана с арабского
на русский язык, выполненного
азербайджанским ученым.
"Перевод выполнен азербайджанским
ученым Эльмиром Кулиевым.
Совет муфтиев России считает,
что этот перевод
является новой ступенью на пути
познания слова Аллаха.
Автор перевода впервые старался опираться на
традиционные источники и
сохранить исламский дух,
который несет в себе откровение
Всевышнего. Он выполнен
мусульманином и предназначен
именно для мусульман,
а не просто для русскоязычных
читателей", - сказал
заместитель председателя
Совета муфтиев России Марат Муртазин.
По его словам, любой перевод,
не искажающий сути
Корана, имеет право на существование.
Из используемых сегодня изданий
Муртазин особенно выделил
переводы Саблукова, Крачковского,
Османова и последний
перевод Кулиева. "Эта четверка
для нас является наиболее
авторитетной. Это наиболее
адекватные переводы", - сказал он.
Показательно, что в числе
"адекватных переводов" Марат Муртазин не упомянул
нашумевший перевод коранических
текстов на русский язык,
выполненный Пороховой.
"Мой подход к переводу
отличается тем, что я стремился
постичь ниспосланное Аллахом
через призму веры.
До этого подход был сугубо
научный и переводы носили
описательный характер", - отметил Кулиев.
Он убежден, что переводчик
должен быть
правоверным мусульманином,
чтобы суметь верно
передать смысл и дух Корана.
Вместе с тем он отметил,
что его перевод "не совершенен"
и он продолжит переводческую работу.
Глава издательского дома "Умма"
(что в переводе означает
мусульманская община), в котором
вышел новый перевод,
Аслам Эжаев, подчеркнул,
что самый первый перевод
Корана на русский язык был
осуществлен еще в 1716 году
при Петре Первом с
французского издания и
приписывается известному
литератору князю Кантемиру.
Издатели предпочитают
называть книгу как перевод
"смыслов Корана", ибо,
по их убеждению,
полностью адекватный перевод
священной для мусульман
книги на любой язык невозможен.
Тираж нового перевода, по
словам издателя, - 10 тысяч
экземпляров (с арабским текстом
и с комментариями).
Кроме того, издано пять тысяч
экземпляров в карманном формате и
готовится еще один выпуск.
Книги поступят в продажу
уже на следующей неделе.
И не приходится сомневаться,
что книга эта окажется
более чем востребованной.
Отметим, что среди
мусульманских религиозных деятелей
отношение к переводу
коранических текстов на
русский язык далеко не
однозначное. В Медине на
территории Саудовской Аравии
существует специальный центр,
в задачи которого
входит издание Корана
на арабском языке и переводов
коранических текстов
на языки других стран. При этом
саудийские теологи и переводчики настаивают,
что речь идет именно о
переводе коранических текстов,
а не Корана, по
их глубокому убеждению,
Коран не может быть переведен
в принципе. Более
того, с русскими текстами
в Медине не работали вообще.
Наконец, по мнению ученых, коранические тексты чрезвычайно сложны
для перевода, в них много иносказательных, аллегоричных выражений.
Наконец, тот язык, на котором записаны коранические тексты, порой
труден для понимания даже тем, для кого арабский язык - родной.
На этом фоне высокая оценка перевода Эльмира Кулиева со стороны
уже не ученых-востоковедов, а религиозных деятелей, заслуживает
особого внимания. Кроме того, несмотря на оговорку Муртазина, что
перевод этот выполнен правоверным мусульманином и предназначен для
мусульман, не приходится сомневаться, что интерес к переводу Корана
на русский язык проявят не только верующие мусульмане и священнослужители.
Россия сегодня активно развивает связи с арабскими странами, ее
президент в качестве наблюдателя участвует в саммитах ОИК, и на
этом фоне нетрудно ожидать, что книга Эльмира Кулиева окажется более
чем востребованной и за пределами мусульманской общины.
|